==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ།
༄། །རྟ་མཆོག་ལ་ནི་ཕྱག་བྱས་ནས། །གཏུམ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་ཡི། །ལུས་ཀུན་གྱི་ནི་སྲུང་བ་ཡི། །རང་གི་འགྲེལ་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །ད་ནི་རྟ་མཆོག་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཏུམ་མོའི་སྲུང་བའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དགེ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བ་ལས་རྣམ་པར་གཟུང་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །ཕཊ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །ཀུན་དུ་སྒྲ་གམ་མགོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པར་གསུངས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་ཕ་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །མིང་མེད་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །རྟ་མཆོག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཀུན་དུ་སྦྱར་བའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྲོག་གི་རླུང་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་གོམས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་རྟ་མཆོག་གཡོ་བ་མེད་པ་དབུགས་མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྷག་པར་རྟོགས་ཤིང་འཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འཕོ་བ་དང་བྲལ་བར་རོ། །བདག་གི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པུ་མེད་པས་རྟ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །འདི་བྱས་པས་ཕཊ་ཧཾ་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། དེ་ལྟར་འཁོར་བ་བཀས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་མཆོག་གི་བདེ་བ་རྣམ་པར་བཟུང་པས་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་ཕཊ་བལྟ་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བཀས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མོའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་མིན་ཡང་རྣམ་རྟོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་མེད་པ་སྟེ་བཀས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་གཏུམ་མོའིའོ། །སྔགས་པས་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐིམ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཡོད་པས་ཧཾ་གི་ཡི་གེའི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་མེད་ན་དེའི་ཚེ་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །སྐྱོན་ནི་མེ

【汉语翻译】
第二十二品。
第二十二品。
༄། །向马王致敬后，为了所有拙火母的，身体一切的守护，将要讲述自己的解释。现在宣说马王以及拙火母的守护的第二十二品。从“之后”等开始，一切所作皆善。名为“做一切”是因为将会讲述，从一切有情的轮回中完全解脱，因为是给予佛陀等果位者，所以做一切事。“ཕཊ་ཧཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为从世间的亲近行中，是咒语的守护等，如是宣说。普遍声音于头顶名为第二十一品中所说，此处也是为了使他人愚昧之义。无名，舍弃了能取和所取的各种相状。“ཕཊ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思）等容易理解。马王于三摩地中名为风和识二者无别，彼者金刚和莲花一切结合之时，金刚宝中入于种子的智慧，使生命之风融入其中后，习惯不间断，马王不动摇，于殊胜气息中真实结合，由此智慧更加证悟和获得，安住于彼之自性中。于三摩地中无有迁变。我的等名为无有单独，马王的三摩地中名为决定。做了这个，宣说了“ཕཊ་ཧཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字的所有决定的词语。轮回等，如是轮回被遮止。瑜伽士名为马王的安乐完全执持，于金刚的孔穴中观看“ཕཊ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。涅槃被遮止名为拙火母的涅槃的体性生起本身。如是也不是智慧也是分别念，也不是那个，遮止名为第二个拙火母的。咒师无二名为
༄། །风和识融入其中，如是说。如是做了之后，因为有，所以“ཧཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的意义中，一切智性不存在。如果彼不存在，那时有过失。过失是火。

【英语翻译】
Chapter Twenty-Two.
Chapter Twenty-Two.
༄། །Having paid homage to the Horse King, for the sake of the protection of all the bodies of the fierce goddesses, I will now explain my own commentary. Now, the twenty-second chapter on the protection of the Horse King and the fierce goddesses is being taught. Starting with "Then," etc., all actions are virtuous. The term "doing everything" means that it will be explained, completely liberating from the cycle of all sentient beings, because it is the giver of the fruits of Buddhahood, etc., therefore it does everything. The term "PHAṬ HŪṂ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to the protection of mantras from worldly practices, and it is taught as such. The phrase "universal sound at the crown of the head" was taught in the twenty-first chapter, and here it is also for the purpose of bewildering others. Without name, abandoning all aspects of grasping and being grasped. "PHAṬ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on are easy to understand. "Horse King in Samadhi" means that when the two, wind and consciousness, are inseparable, and when the vajra and lotus are completely united, the wisdom of the seed entering into the vajra jewel, causing the life wind to dissolve within, and through continuous practice without interruption, the Horse King remains unshaken, truly uniting with the supreme breath, thereby realizing and attaining that wisdom even more, abiding in its own nature. In Samadhi, there is no change or separation. "Mine," etc., means without being alone, "Horse King in Samadhi" means certainty. Having done this, the definitive words of all the letters of "PHAṬ HŪṂ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are taught. "Cyclic existence," etc., thus cyclic existence is obstructed. "Yogi" means completely holding onto the bliss of the Horse King, looking at "PHAṬ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the vajra apertures. "Nirvana is obstructed" means that the nature of the Nirvana of the fierce goddess arises itself. Likewise, it is not wisdom but conceptual thought, and not that either, "obstructed" means the second fierce goddess. "Mantra practitioner non-dual" means
༄། །the wind and consciousness dissolve within, and that is what is said. Having done so, because it exists, in the meaning of the letter "HŪṂ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), omniscience does not exist. If that does not exist, then there is a fault. The fault is fire.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྐྱོན་མེད་འདིར་རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་གཞག་པར་གྱུར་ན་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅིས་ཤེ་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སོ་སོར་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་མ་ལ་ལྟོས་པས་གནས་ཏེ་དེ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་བྲལ་བས་ཀྱང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྲལ་བས་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དམ་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཙམ་ནི་ཡོད་དེ་གཞན་དུ་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་སྡང་བ་བྱེད་པའི་ལྟ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་རྣམས་གསུངས་པ། གཏུམ་མོའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟ་མཆོག་གིས་གསུངས་པ། ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའིའོ། །ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པར་བྱས་པའི་ལས་སོ། །ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེའི་སྟེ་བལྡད་ཅིང་འཆའ་བ་ནི་ཟ་བ་སྟེ་བག་ཆགས་ལའོ། །དེ་རྣམས་སུ་འབར་བ་སྟེ་གཏུམ་མོའི་མེ་མྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་གིས་སོ། །ཕ་རོལ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པ་རའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཏུམ་མོས་མེར་བསྲེགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་གཉིས་པར་གསུངས་པའི་ཕག་མོའི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་དེའི་ལྷག་མའི་ཡེ་ཤེས་དེར་རིགས་
༄། །གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཁྱད་མེད་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་རྩིས་སུ་སྐར་མདག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གནམ་སྟོང་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཟད་པའི་ཟླ་བ་དེའི་དངོས་པོ་ཙམ་ནི་ཟླ་བའི་རྩིས་སོ། །སྐར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་སྲོང་བདུན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བ་ཙམ་མོ། །དེའི་དུས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པའི་དུས་སོ། །དེའི་ཚེ་སླར་ཡང་ཡ

【汉语翻译】
那好。如果说这样就无过失，瑜伽成就不可言说，那么一切智等也将变成不可言说。为什么呢？就像缘起一样。比如作意等和各别作意等依赖于先前的，那么那个也就不存在了。与那个分离也不会改变。这样瑜伽士们的成佛也不会因为与三摩地分离而改变。那个也就不存在了。因此，仅仅说一切智也不存在，是没有过失的。然而，仅仅是利益众生的清净相续在起作用是存在的，否则就会变成外道等所作的非清净的嗔恨之见。特别是，关于没有菩提，也同样这样解释。这样，先前所说的那些概要的词句的详细解释的词句已经说了。从名为拙火功德等开始，到名为一切之间，很容易理解。同样，如马胜所说，从一切等开始，一切都是自性的形态。名为小的是指恶业。名为吃的是指地的字母，咀嚼和吞咽是吃，是指习气。在那些中燃烧，是指拙火之火迅速的瞬间。名为去彼岸是指彼岸的意义。这样，通过拙火用火焚烧，智慧的形象，一切习气，就是名为智慧者的意义。因此，从猪的种姓中产生。名为在第二品中所说的猪的字母中，那个剩余的智慧在那里种姓
༄。 拙火的智慧和无差别是不可言说的意义。这样，说了用什么瑜伽产生。在月亮的计算中有星箭。就像天空空虚没有差别，耗尽的月亮的那个事物仅仅是月亮的计算。星是指七仙等，那些仅仅是显现。那个时候就像那样，焚烧一切分别念等的时候。那个时候又

【英语翻译】
Okay. If it is said that there is no fault in this, and the yoga accomplishment is inexpressible, then omniscience and so on will also become inexpressible. Why? Just like dependent origination. For example, attention and so on, and separate attention and so on, rely on the previous one, so that one also ceases to exist. Separation from that will not change it either. Thus, the enlightenment of yogis will not change due to separation from samadhi. That too will cease to exist. Therefore, there is no fault in saying that even mere omniscience does not exist. However, only the pure continuum of benefiting sentient beings is functioning, otherwise it will become the non-pure view of hatred practiced by non-Buddhists and others. In particular, it is explained in the same way regarding the absence of enlightenment. Thus, the detailed explanations of the previously mentioned summary words have been spoken. From the beginning of the qualities of Tummo, it is easy to understand up to the word "everything." Similarly, as spoken by Ashvajit, from "everything" and so on, everything is the form of self-nature. "Small" refers to negative actions. "Eating" refers to the letter of the earth, chewing and swallowing is eating, which refers to habitual patterns. Burning in those refers to the swift moment of the fire of Tummo. "Going to the other shore" refers to the meaning of the other shore. Thus, by burning with the fire of Tummo, the image of wisdom, all habitual patterns, is the meaning of "wise one." Therefore, it arises from the lineage of the pig. It is said in the second chapter that in the letters of the pig, that remaining wisdom is in that lineage.
༄. The wisdom of Tummo and non-difference is the meaning of inexpressible. Thus, it is said by what yoga it is generated. There is a star arrow in the calculation of the moon. Just as the sky is empty and without distinction, that thing of the exhausted moon is merely the calculation of the moon. "Star" refers to the seven sages and so on, those are merely appearances. At that time, just like that, it is the time of burning all discriminations and so on. At that time again

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་ཤེས་པའི་ལྷག་མའི་དངོས་པོ་ཙམ་ལས་སྐྱེ་སྟེ། དེས་ཎའི་ཡི་གེ་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐར་མའི་བདག་པོ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཧཾ་གི་ཡི་གེ་དེར་ཆ་ཤས་འཕེལ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྐར་མ་ལྟ་བུ་ནི་བདེ་བ་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་བྱ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་གང་གིས་དེ་ཞུ་བ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་འབྱིན་པ་དང་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་བའི་སྔགས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ནས་གསུངས་པ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བྱེད་པའི་དབང་གིས་དགོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྟ་མཆོག་དང་གཏུམ་མོའི་སྲུང་བའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ།

【汉语翻译】
仅仅从完全了解的剩余事物中产生，由此阐述了“ཎ”的字母。因此，被称为星辰之主月亮。应理解为从“ཧཾ་”的字母增长部分而产生。星辰犹如仅仅是安乐。因此，应理解为慈悲，即凭借慈悲之自性的瑜伽士给予和完全摄集之自性的意义。这是对这些的守护咒语，英雄和英雄母六自在母的简略讲述。再次等等。所谓的必要之相，应如先前所说的作用力之作用而成为必要之相一样去理解，其余全部都容易理解。吉祥空行海瑜伽母续之大王经的注释“舟船”中，通过马王和拙火守护盔甲的咒语，广述了无上菩提之仪轨，这是第二十二品之释。 
第二十二品。

【英语翻译】
It arises only from the remaining things of complete understanding, thereby explaining the letter "ཎ". Therefore, it is called the lord of stars, the moon. It should be understood as arising from the increasing part of the letter "ཧཾ". Stars are like mere bliss. Therefore, it should be understood as compassion, that is, the meaning of the yogi with the nature of compassion giving and completely gathering the nature. This is a brief account of the protective mantras of these, the six independent mothers of heroes and heroines. Again, and so on. The so-called characteristic of necessity should be understood as becoming the characteristic of necessity by the action of the force mentioned earlier, and all the rest are easy to understand. In the commentary "Boat" on the great king of the Shri Dakini Ocean Yoga Tantra, the ritual of unsurpassed enlightenment is extensively explained through the mantras of the protective armor of the Horse King and Tummo. This is the explanation of the twenty-second chapter.
Chapter Twenty-Two.

============================================================

